|
Противостояние цензуре в Интернете |
|
|
Кто на сайте: 27 |
| 3 пользователей и 24 гостей |
| Eлена |
| Рекорд одновременного пребывания 406, это было 06.07.2007 в 05:25. |
|
 |
|
Добро пожаловать на сайт Ангрен.инфо |
|
|

 |
|
21.03.2008, 08:40
|
#121
|
Status: Легенда
Регистрация: 15.01.2008
Адрес: Россия, г.Киров (Вятка)
Сообщения: 1,077
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Пока не врубаюсь. Буду надеяться на озарение в течение дня.
(А системы авт. перевода здесь могут помочь?  )
|
|
|
21.03.2008, 11:52
|
#122
|
Status: Легенда
Регистрация: 15.01.2008
Адрес: Россия, г.Киров (Вятка)
Сообщения: 1,077
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
У меня конечно есть дикая идея, что это предложение мыть за собою по очереди… Написанное кем-то... даже не знаю кем.
Правда странно как-то.
А в переводчик не смотрю.
Кстати спасибо за посоветованный когда-то мультитран.
Нравится гораздо больше лингвы.
|
|
|
21.03.2008, 16:50
|
#123
|
Status: Глобальный Модератор
Регистрация: 12.04.2005
Сообщения: 4,978
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
неправильно.
тебя, также как и нашу команду, подводит ни что иное, как знание языка 
ты от души посмеешься когда найдется отгадка - я все необходимые подсказки озвучил, кстати
__________________
|
|
|
21.03.2008, 16:57
|
#124
|
Status: Дух Форума
Регистрация: 15.03.2006
Адрес: Москва
Сообщения: 3,102
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Может быть, какой-нибудь крупный знаток английского предложил самим мыть после себя кружки (чашки)? Или предложение мыть вокруг чашек? 
|
|
|
21.03.2008, 17:06
|
#125
|
Status: Глобальный Модератор
Регистрация: 12.04.2005
Сообщения: 4,978
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Алла, в "десятку"! (признавайся как догадалась)
уборщицы, пользуясь "промптом", дословно перевели фразу: "пожалуйста, мойте за собой кружки"
слово "кр ужки" было переведено как "кружк и" ну и прочие неточности, которые бледнеют перед кружк ами 
__________________
|
|
|
21.03.2008, 17:10
|
#126
|
Status: Дух Форума
Регистрация: 15.03.2006
Адрес: Москва
Сообщения: 3,102
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Цитата:
Сообщение от sshd
Итак, в кофе-руме ...
Вопрос для знатоков. Пользоваться системами автоматизированного перевода - неспортивно
|
Подсказка про кофе-рум помогла.  Так и подумала, что кругИ перепутали с крУжками. Вопрос, конечно, супер!
|
|
|
21.03.2008, 17:20
|
#127
|
Status: Легенда
Регистрация: 03.10.2007
Сообщения: 1,071
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Да уж...  Вот из той же серии дословных переводов (меню кафе):
"Пэл Мэл" - "Sang Сhalk" (пел мел?)
"Вина Франции..." - "Blame to France"
"Мороженное в ассортименте" - "The Icecream in ass"...
Остальное ТУТ.
|
|
|
21.03.2008, 18:47
|
#128
|
Status: Легенда
Регистрация: 15.01.2008
Адрес: Россия, г.Киров (Вятка)
Сообщения: 1,077
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Цитата:
Сообщение от sshd
уборщицы, пользуясь "промптом", дословно перевели фразу: "пожалуйста, мойте за собой кружки"
|
Эх, ну еще бы немного, и my arrow would struck home.
Я подумала, что circles это вместо in turn.
Wash behind itself - тоже тема.
Видимо уборщицы решили что по-русски вы уже не понимаете.
Мы один раз также с подругой сделали. Она работала уборщицей в НИИ, и сотрудники там играли на перерывах в настольный теннис. В результате чего оставались полосы, которые было нереально трудно оттирать. И так каждый день. Мы им составляли петиции на английском и немецком. Такие смешныые мы были.
|
|
|
23.03.2008, 22:36
|
#129
|
Status: Легенда
Регистрация: 15.01.2008
Адрес: Россия, г.Киров (Вятка)
Сообщения: 1,077
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Цитата:
Сообщение от Алексей Цай
Да уж...  Вот из той же серии дословных переводов (меню кафе):
"Пэл Мэл" - "Sang Сhalk" (пел мел?)
"Вина Франции..." - "Blame to France"
"Мороженное в ассортименте" - "The Icecream in ass"...
[/url]
|
 Так то смешно, только пример с Пэл Мэл заставляет подумать, что вся тема - боян.
Так ни один автомат. переводчик не переведет.
|
|
|
24.03.2008, 08:13
|
#130
|
Status: Дух Форума
Регистрация: 15.03.2006
Адрес: Москва
Сообщения: 3,102
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Вчера увидела на дороге новый щит. Раньше так не переводили.  Теперь ездим в Москву по хайвэям. 
|
|
|
07.04.2008, 21:06
|
#131
|
Status: Легенда
Регистрация: 15.01.2008
Адрес: Россия, г.Киров (Вятка)
Сообщения: 1,077
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
С переводом здесь возможно особых трудностей нет, но смешно, и на английском. Думаю, мне скорее сюда чем в цитаты?
to keep a marriage brimmin
like luv ina lovin cup
if ur wron admit it
if ur right shut up
(ogden nash)
Age is a question of mind over matter:
If you don't mind, it doesn't matter.
WOMEN have many faults,
MEN have only two:
Everything they say and
Everything they do.
"Life is not about how fast you run, or how high you climb, but how well you bounce!"
america is a country, where liberty is a statue
И еще. Уже не смешно но тоже здорово:
"We don't see things as they are, we see things as we are."
"People ask the difference between a leader and a boss.... The leader works in the open, and the boss in covert. The leader leads and the boss drives." (Theodore Roosevelt)
"Management means helping people to get the best out of themselves, not organizing things." (Lauren Appley)
Absence diminishes mediocre passions and increases great ones, as the wind extinguishes candles and fans fires.
(Francois de La Rochefoucauld)
We need never be ashamed of our tears.
Charles Dickens, Great Expectations
Our greatest weakness is our hesitation to tell others how much we love them while they are alive..................
We will not prize the music until the sweet-voiced bird has flown away..........
"Happiness is when what you think, what you say, and what you do are in harmony"!--Mahatma Gandhi
"To err is human; To forgive divine."
"The best teacher is one who suggests rather than dogmatizes, and inspires his listener with the wish to teach himself."
|
|
|
28.09.2008, 12:11
|
#132
|
Status: Легенда
Регистрация: 15.01.2008
Адрес: Россия, г.Киров (Вятка)
Сообщения: 1,077
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Случай из чьей-то жизни.
"Работаю в одной из российских телекомпаний на Ближнем Востоке.
Вчера израильтяне устроили "маленький раскордаш" в Иерехоне.
Сегодня утром арабы пригласили журналистов из разных стран посмотреть, как они выразились "на бесчинства Израиля".
Приводят нас в иерихонскую тюрьму - показывают разрушения - то разбито, то взорвано, то поломано...
И в конце наш арабский сопровождающий с дрожью в голосе говорит: " А еще они написали на одной из дверей какую то гадость!"
Все естественно заинтересовались. А что написано? Нам покажут? Наверно, что то типа датских карикатур?
"Конечно покажем! А написано по русски!" Тут все посмотрели на меня.
Я удивился: "У вас же есть знающие русский!"
"Гид" вздохнул: "Конечно есть! Но и они не понимают!"
Всей журналистской толпой во главе с арабом мы пошли к "заветной двери".
Взглянув на надпись, я ОСТОЛБЕНЕЛ!
НУ ЧТО Я МОГ ИМ ПЕРЕВЕСТИ?! ЧТО?!
На двери краской было намалевано ----- "ПРЕВЕД"
__________________
There are two ways to live: you can live as if nothing is a miracle; you can live as if everything is a miracle. -- Albert Einstein

|
|
|
01.10.2008, 22:44
|
#133
|
Status: Легенда
Регистрация: 15.01.2008
Адрес: Россия, г.Киров (Вятка)
Сообщения: 1,077
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Случай из моей жизни.
Один раз из департамента культуры попросили перевести письмо с немецкого (Это при том, что мой немецкий – конечно смех и слезы, вопрос чего больше  ) - у них переводчик в отпуске был, а наша дирекция всегда отзывалась на их просьбы. Оказалось, благодарственное письмо на имя главы департамента, по поводу прошедших гастролей музыкального коллектива. Загвоздка была только в одном – коллектив был из населенного пункта под названием Moregana. Я чуть голову не сломала, не могу понять, где это – или в нашей области, что логично, поскольку благодарность к нам пришла, или в др. стране, причем сказочной – судя по названию…  Перерыла все атласы под рукой - нет Мореганы. Решили, Moregana так Moregana, ничего не попишешь, буду сдавать с таким названием. (Хотя внутреннее чутье подсказывало, что истина где-то рядом). Прихожу домой, рассказываю маме – просто жалуюсь, по большому счету. Она немного подумав выдает идею: «А может, это Мурыгино?». Я сразу - не может быть, просто не может быть! Или пос. Мурыгино, или место с чудесным названием М-о-р-е-г-а-н-а… Но потом поняла – вот оно, все совпадает. В общем, наутро узнала, есть ли в поселке такой коллектив, окончательно успокоилась и сдала перевод.
За этот перевод потом все равно влетело – немцы неправильно написали инициалы главы департамента, а я так и перевела. Потом был выговор – как вы могли не знать инициалы главы департамента! (То, что немцы так написали, конечно не аргумент…) Но я то знала, что это все цветочки, по сравнению с тем, что могло бы быть!
Вот такие трудности перевода. Как всегда, поражаюсь маминым способностям...
__________________
There are two ways to live: you can live as if nothing is a miracle; you can live as if everything is a miracle. -- Albert Einstein

|
|
|
|