|
Противостояние цензуре в Интернете |
|
|
 |
|
Добро пожаловать на сайт Ангрен.инфо |
|
|

 |
|
13.09.2007, 11:21
|
#46
|
Status: Легенда
Регистрация: 18.05.2007
Сообщения: 1,221
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
покупаем машины на зап.части за наличные  ?
|
|
|
14.12.2007, 14:02
|
#47
|
Status: Глобальный Модератор
Регистрация: 11.03.2006
Адрес: Москва
Сообщения: 2,429
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
После анекдота Дениса “Салам аллейукум, ата!” решила найти в Интернете советские фильмы с узбекским дубляжем (“Петька! патронлар бор?!!”)- к сожалению, только куча временных уже неработающих файлов  Видимо, легче заказать в Ташкенте dvd со старыми комедиями. Зато, по ходу дела, наткнулась на кучу бесполезной информации казахские переводы диалога Шурика с Федей на стройке (“Операции Ы и другие приключения Шурика”), “Постой, паровоз…” на татарском и даже стихотворение Высоцкого “Если друг оказался вдруг...” на украинском. Вот про последнее хотела спросить тех, кто понимает язык - это действительный перевод или шутка (пока не вчиталась внимательнее в слова  ). Хотя, наслушавшись как мегазвезды модельного бизнеса говорят в рекламах на українськой мове, теперь уже могу поверить во все, что угодно.
Якщо трапилось так…
Якщо трапилось так тобі
Втрінуть хлопця на півпуті,
Якщо зразу не розкусив,
Свій він чи сучий син,
Хлопця в скелі тягни - ризкни,
Кирпичину в рюкзак запхни.
Якщо пертимуть як бугай -
Ось того й вибирай.
Якщо хлопець того, ні "О",
Якщо тягне униз його,
Став ногою на лід та й зблід
Начебто інвалід,
Ти на думці тримайся так :
-То не хлопець, то так... кізяк.
Вверх таких не беріть - женіть,
Нехай дома сидить!
Якщо ж він не стогнав, не чхав,
Тай на ноги не наступав.
А коли ти зі скелі впав,
Він тебе доконав.
Якщо в скелі він ліз, як бiс
На вершині напився вдризг,
Ти на думці собі тримай :
Хлопця в кодло приймай!
Хлопця в гори штовхай, пихай,
Не кидай одного його,
Хай у зв'язці з тобою одній,
Збагнеш там, хто такий…
|
|
|
14.12.2007, 14:04
|
#48
|
Status: Глобальный Модератор
Регистрация: 11.03.2006
Адрес: Москва
Сообщения: 2,429
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Да! Заранее прошу прощения, если там что-то не так со словами  ))) В украинском несильна 
Последний раз редактировалось Olessia, 14.12.2007 в 15:03.
|
|
|
14.12.2007, 16:26
|
#49
|
Status: Легенда
Регистрация: 30.03.2004
Сообщения: 542
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Цитата:
Сообщение от Olessia
Якщо трапилось так…
|
Понравилось:
"Свій він чи сучий син,"
Дальше - целыми куплетами!
Хлопця в скелі тягни - ризкни,
Кирпичину в рюкзак запхни.
Якщо пертимуть як бугай -
Ось того й вибирай.
Ти на думці тримайся так :
-То не хлопець, то так... кізяк.
Вверх таких не беріть - женіть,
Нехай дома сидить!
Якщо в скелі він ліз, як бiс
На вершині напився вдризг,
Ах, этот мелодичный украинский язык.. Ни черта не понятно, а как красиво звучит! 
__________________
"Все вокруг казалось дивным триста лет тому назад..."
Ч.Тортилла
Последний раз редактировалось Владимир Ли, 14.12.2007 в 16:29.
|
|
|
14.12.2007, 16:39
|
#50
|
Status: Глобальный Модератор
Регистрация: 11.03.2006
Адрес: Москва
Сообщения: 2,429
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Цитата:
Сообщение от Владимир Ли
Ах, этот мелодичный украинский язык.. Ни черта не понятно, а как красиво звучит!
|
Пожалела, что в свое время рекламу какую-нибудь не переписала, где Клаудиа Шиффер или Летиция Каста "звучат "  ))
О! Вчера догулялась до какого-то сайта, где все на узбекском. Понравилось название раздела "оффтопхона" 
|
|
|
15.12.2007, 20:54
|
#51
|
Status: Легенда
Регистрация: 30.03.2004
Сообщения: 542
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Цитата:
Сообщение от Olessia
Пожалела, что в свое время рекламу какую-нибудь не переписала, где Клаудиа Шиффер или Летиция Каста "звучат "  ))
О! Вчера догулялась до какого-то сайта, где все на узбекском. Понравилось название раздела "оффтопхона" 
|
Оффтопхона это круто!  )) А если серьезно про украинский, нравится как он звучит в народных песнях (отец защищался в Киеве, на всех гулянках звучали в его исполнении, воспоминания детства) и "Океан Эльзi"- никогда не думал, что в этом жанре на украинском что-то будет нравиться.
__________________
"Все вокруг казалось дивным триста лет тому назад..."
Ч.Тортилла
|
|
|
15.12.2007, 21:10
|
#52
|
Status: Ветеран
Регистрация: 18.03.2004
Адрес: Волгоград
Сообщения: 438
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Адин вороний галка сидел на ёлка-палка
И ротом сыр держал...
А тут хитрючий лис бежал:
-Какой краса! Какой крачивый волоса!
Какой пигур! Наверно долго занимался пискультур!
Ворона дуром не была
И сыр на мышку поклала, и говорил:
-Хади, хади своей дорогой
И ты мэне не рогай!
__________________
Не теряйтесь, люди, пишите чаще
|
|
|
15.12.2007, 21:16
|
#53
|
Status: Легенда
Регистрация: 03.07.2007
Адрес: Германия,Hermsdorf
Сообщения: 685
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Иногда заглядываю на украинские сайты,где украинцы охотно рассказывают про себя(и не только) анекдоты:
Встречаются хохол и русский.
Р(с издевкой) - Ну и язык у вас у хохлов - дебильный и непонятный.Вот к примеру возьмем ваше хохлятское НЕЗАБАРОМ(скоро)Это где:внутри бара или перед баром?!
Х.-Тай у вас москалив нэ кращэ.Оце вашэ мацкальське СРАВНИ.То це як : срав,чи ни?
Урок украинского языка в русской школе.
Учительница: - Петро,слово ШАБЛЯ пишется слитно и переводится - сабля,а не как - "заткнись...девочка"
|
|
|
16.12.2007, 13:52
|
#54
|
Status: Легенда
Регистрация: 11.05.2004
Сообщения: 811
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Цитата:
Сообщение от Olessia
О! Вчера догулялась до какого-то сайта, где все на узбекском. Понравилось название раздела "оффтопхона" 
|
Диктуют урлу по-украински: "Эм ног'и в г'ору, эм ног'и в г'ору, эм ног'и в г'ору..."
@ == песик.

|
|
|
16.12.2007, 14:32
|
#55
|
Status: Глобальный Модератор
Регистрация: 11.03.2006
Адрес: Москва
Сообщения: 2,429
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Шутишь?  )) Ить буду же теперь так говорить  (“г‘“ = украинский фрикатив?)
|
|
|
16.12.2007, 15:48
|
#56
|
Status: Легенда
Регистрация: 03.07.2007
Адрес: Германия,Hermsdorf
Сообщения: 685
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Ведущая концерта с ужасом вглядывается в программу и ,наконец,объявляет (как и написано):
-Висела писенька  (по украински должно звучать "высэла пысэнка"-веселая песенка) 
|
|
|
16.12.2007, 23:07
|
#57
|
Status: Легенда
Регистрация: 11.05.2004
Сообщения: 811
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Цитата:
Сообщение от Olessia
(“г‘“ = украинский фрикатив?)
|
ага 
|
|
|
16.12.2007, 23:29
|
#58
|
Status: Легенда
Регистрация: 10.07.2006
Сообщения: 526
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Кстати, об украинском переводе "закона Архимеда" - шутка школьных времен:
Всяко тело впёрто в воду, там воно не будэ сроду, будэ выперто з срэды силой выпэртой воды. 
__________________
Non progredi est regredi.
|
|
|
18.12.2007, 09:36
|
#59
|
Status: Легенда
Регистрация: 14.02.2004
Адрес: Магадан, Сокол
Сообщения: 2,086
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Классная песня.Понятна без перевода.Исполнителя не знаю, к сожалению!Правильне название тоже не знаю. Вставил своё!
Двічі в одну річку
Більше я не дамся смутком в полон.
И не доз доже мене не печаль.
Я не заплачу за тобою з ново!
Прощавай, прощавай, любий, любий!
Двічі в одну річку не вийдеш, не благай мене!
И зо мною щастя не знайдеш, не руйнуй що є!
Наша пам’ять збереже любов, що у нас була!
Вибач, зрозумій, я ж любила!
Те, що вже було, не повернеш!
И ті не знаєш ніжність в моїх очах!
Щастье, що втікає, не доженеш!
Ти один, я одна, любий, любий!
Двічі в одну річку не вийдеш, не благай мене!
И зо мною щастя не знайдеш, не руйнуй що є!
Наша пам’ять збереже любов, що у нас була!
Вибач, зрозумій, я ж любила!
Двічі в одну річку не вийдеш, не благай мене!
И зо мною щастя не знайдеш, не руйн | |