Angren.info Форум   

Вернуться   Angren.info Форум > Досуг > Юмор

Юмор Анекдоты, смешные рассказы и фотографии.

Противостояние цензуре в Интернете
Противостояние цензуре в Интернете
Навигация по сайту
Интересные ссылки
funny.uz Развлекательный портал
Поиск по порталу
Кто на сайте: 26
3 пользователей и 23 гостей
Eлена
Рекорд одновременного пребывания 406, это было 06.07.2007 в 05:25.
Реклама
Добро пожаловать на сайт Ангрен.инфо
Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 28.05.2007, 19:50   #31
sshd
 
Аватар для sshd
 
Вес репутации: 16558sshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почёте
Re: Lost in translation (Трудности перевода)

---
offtopic:

ILDAR,
пожалуйста брось в ЛС данные по книге (автор, название, издательство, год выхода). Или ссылку, если она есть в Сети. Заинтересовала.

Спасибо
__________________
sshd вне форума   Ответить с цитированием

Ссылки спонсора
Старый 28.05.2007, 21:03   #32
ILDAR
 
Вес репутации: 0ILDAR находится в правильном направлении
Re: Lost in translation (Трудности перевода)

Цитата:
Сообщение от sshd Посмотреть сообщение
---
offtopic:

ILDAR,
пожалуйста брось в ЛС данные по книге (автор, название, издательство, год выхода). Или ссылку, если она есть в Сети. Заинтересовала.

Спасибо
Могу сбросить всю книжку целиком - она небольшая, в виде брошюрки, и ужЕ отсканирована.
ILDAR вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.05.2007, 22:23   #33
жк
 
Аватар для жк
 
Вес репутации: 1154жк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почёте
Отправить сообщение для жк с помощью Skype™
Re: Lost in translation (Трудности перевода)

Цитата:
Сообщение от ILDAR Посмотреть сообщение
Могу сбросить всю книжку целиком - она небольшая, в виде брошюрки, и ужЕ отсканирована.
Тоже любопытно, да и не одному мне, наверное. Может, ребята немножко места под это дело на ресурсе выделят?
__________________
Искренне Ваш

Встреча ангренцев в Германии 2008
жк вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.05.2007, 10:27   #34
sshd
 
Аватар для sshd
 
Вес репутации: 16558sshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почётеsshd в большом почёте
Re: Lost in translation (Трудности перевода)

все кому нужна книга бросьте мне в ЛС свои адреса - разошлю. Еще раз спасибо, ILDAR

по срокам - в течении недели (командировка)
__________________

Последний раз редактировалось sshd, 31.05.2007 в 10:30.
sshd вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.06.2007, 16:31   #35
Алла
 
Вес репутации: 14724Алла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почёте
Отправить сообщение для  Алла с помощью ICQ Отправить сообщение для Алла с помощью MSN Отправить сообщение для Алла с помощью Skype™
Re: Lost in translation (Трудности перевода)

Решила написать сюда, где разговор идет о трудностях перевода, хотя к юмору это никакого отношения не имеет. Оставляю на усмотрение наших админов: если надо - переместите, пожалуйста, в другую тему.
Все дело в том, что трудности возникают и при переводах поэтических текстов. Например, стихотворение Роберта Фроста в оригинале звучит так:
THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Алла вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.06.2007, 16:33   #36
Алла
 
Вес репутации: 14724Алла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почёте
Отправить сообщение для  Алла с помощью ICQ Отправить сообщение для Алла с помощью MSN Отправить сообщение для Алла с помощью Skype™
Re: Lost in translation (Трудности перевода)

Г.Кружков перевел его таким образом:

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.
Алла вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.06.2007, 16:39   #37
Алла
 
Вес репутации: 14724Алла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почёте
Отправить сообщение для  Алла с помощью ICQ Отправить сообщение для Алла с помощью MSN Отправить сообщение для Алла с помощью Skype™
Re: Lost in translation (Трудности перевода)

А.Шаракшанэ прочувствовал его так:
В осеннем лесу расходились пути.
Я медлил – жалел, что дороги обе
Не выбрать, и сразу двумя не пойти.
В одну я вглядывался, найти
Стараясь ее продолженье в чащобе.

Но выбрал другую – ничем не хуже.
Ее потому были больше права,
Что, вроде бы, глуше она и уже
Была – хоть заброшенность чуть не ту же
И в той находил я, что видел сперва.

В то утро каждую из дорог
Листва нетоптаная устилала.
О, первую я про запас приберег! –
Хоть чувствовал, что не вернуться мог,
Ведь всякий путь – лишь путей начало.

Когда голова моя будет бела,
Скажу я: однажды, в лесу пожелтелом,
Развилка дорог на пути мне легла,
И я – ту, что хожена меньше была,
Я выбрал, и в этом все дело.
Алла вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.06.2007, 16:49   #38
Алла
 
Вес репутации: 14724Алла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почётеАлла в большом почёте
Отправить сообщение для  Алла с помощью ICQ Отправить сообщение для Алла с помощью MSN Отправить сообщение для Алла с помощью Skype™
Re: Lost in translation (Трудности перевода)

А вот перевод последней строфы, сделанный В.Топоровым:

И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог - я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли.
Алла вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2007, 15:38   #39
жк
 
Аватар для жк
 
Вес репутации: 1154жк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почёте
Отправить сообщение для жк с помощью Skype™
Ре-перевод: бессмысленно, но нравится!

(хотел сначала запостить это в Лирику. Поставлю-ка туда ссылочку.)

Ну, после того как Алла запостила перевод стихов, покажу и я вам кое-что из собственного.

Рецепт таков: берется перевод себе незнакомого стихотворения какого-либо русского поэта и переводится на русский.

В оригинал при этом не глядим!

Потом, после написания, можно сравнить.
Я лично сгорал от нетерпения!


* Удивился, что во многих местах попал стопроцентно.

* Маялся с хинином и Шато-Нёф-дю-Пап. В оригинале оказалось так же просто, как и в переводе.

* "За савойскую музыку сосен" у меня получилось несколько неровно.

* Извратился с печеной рыбой, потому что смешно.

* Очень нравятся мои третьи строчки, хотя и в переводе и в оригинале они остаются стандартными.

* Я был в полном восторге!




Итак, Осип Эмильевич Мандельштам.

Оригинал - перевод - ре-перевод
Изображения
Тип файла: jpg re.jpg (69.4 Кбайт, 44 просмотров)
__________________
Искренне Ваш

Встреча ангренцев в Германии 2008
жк вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2007, 16:38   #40
Olessia
 
Аватар для Olessia
 
Вес репутации: 16719Olessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почёте
Re: Ре-перевод: бессмысленно, но нравится!

Цитата:
Сообщение от жк Посмотреть сообщение
Оригинал - перевод - ре-перевод
Интересно Жаль, что сам перевод на немецком и нет возможности его оценить. Видимо очень неплохо переведено, если получилось так близко к оригиналу и сохранился даже ритм стиха
Olessia вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2007, 16:51   #41
Курьер
 
Аватар для Курьер
 
Вес репутации: 1136Курьер в большом почётеКурьер в большом почётеКурьер в большом почётеКурьер в большом почётеКурьер в большом почётеКурьер в большом почётеКурьер в большом почётеКурьер в большом почётеКурьер в большом почётеКурьер в большом почётеКурьер в большом почёте
Отправить сообщение для  Курьер с помощью ICQ
Re: Lost in translation (Трудности перевода)

Меня всегда интересовал вопрос: "Кто лучше переведет стихотворение с языка на язык: профессиональный переводчик или профессиональный поэт?"
__________________
"...У меня правильнописание хромает! Оно хорошее... но почему-то хромает..." /с Винни-Пух/
С наилучшими пожеланиями, Курьер
Курьер вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.06.2007, 17:14   #42
жк
 
Аватар для жк
 
Вес репутации: 1154жк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почётежк в большом почёте
Отправить сообщение для жк с помощью Skype™
Re: Lost in translation (Трудности перевода)

Цитата:
Сообщение от Курьер Посмотреть сообщение
Меня всегда интересовал вопрос: "Кто лучше переведет стихотворение с языка на язык: профессиональный переводчик или профессиональный поэт?"
Я понял, что ты имеешь ввиду.

Поэтам с хорошим знанием языка такие финты даются легче. Так как в стихах дело не в дословном переводе.

В случае с ре-переводом "выиграл" бы переводчик, т.к. известно, что это уже есть - надо только "угадать" форму. Посему именно лирическая сторона вопроса можно сказать мертва.
__________________
Искренне Ваш

Встреча ангренцев в Германии 2008
жк вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.06.2007, 13:04   #43
olga mullagaleev/ Beck
 
Аватар для olga mullagaleev/ Beck
 
Вес репутации: 12987olga mullagaleev/ Beck в большом почётеolga mullagaleev/ Beck в большом почётеolga mullagaleev/ Beck в большом почётеolga mullagaleev/ Beck в большом почётеolga mullagaleev/ Beck в большом почётеolga mullagaleev/ Beck в большом почётеolga mullagaleev/ Beck в большом почётеolga mullagaleev/ Beck в большом почётеolga mullagaleev/ Beck в большом почётеolga mullagaleev/ Beck в большом почётеolga mullagaleev/ Beck в большом почёте
Отправить сообщение для  olga mullagaleev/ Beck с помощью ICQ
Re: Lost in translation (Трудности перевода)

http://www.youtube.com/watch?v=skTmy...elated&search=
olga mullagaleev/ Beck вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.06.2007, 18:20   #44
Olessia
 
Аватар для Olessia
 
Вес репутации: 16719Olessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почётеOlessia в большом почёте
Re: Lost in translation (Трудности перевода)

Интересно – это незнание или "находка"?..