Решила написать сюда, где разговор идет о трудностях перевода, хотя к юмору это никакого отношения не имеет. Оставляю на усмотрение наших админов: если надо - переместите, пожалуйста, в другую тему.
Все дело в том, что трудности возникают и при переводах поэтических текстов. Например, стихотворение Роберта Фроста в оригинале звучит так: THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.
А.Шаракшанэ прочувствовал его так:
В осеннем лесу расходились пути.
Я медлил – жалел, что дороги обе
Не выбрать, и сразу двумя не пойти.
В одну я вглядывался, найти
Стараясь ее продолженье в чащобе.
Но выбрал другую – ничем не хуже.
Ее потому были больше права,
Что, вроде бы, глуше она и уже
Была – хоть заброшенность чуть не ту же
И в той находил я, что видел сперва.
В то утро каждую из дорог
Листва нетоптаная устилала.
О, первую я про запас приберег! –
Хоть чувствовал, что не вернуться мог,
Ведь всякий путь – лишь путей начало.
Когда голова моя будет бела,
Скажу я: однажды, в лесу пожелтелом,
Развилка дорог на пути мне легла,
И я – ту, что хожена меньше была,
А вот перевод последней строфы, сделанный В.Топоровым:
И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог - я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли.
Интересно Жаль, что сам перевод на немецком и нет возможности его оценить. Видимо очень неплохо переведено, если получилось так близко к оригиналу и сохранился даже ритм стиха
Меня всегда интересовал вопрос: "Кто лучше переведет стихотворение с языка на язык: профессиональный переводчик или профессиональный поэт?"
Я понял, что ты имеешь ввиду.
Поэтам с хорошим знанием языка такие финты даются легче. Так как в стихах дело не в дословном переводе.
В случае с ре-переводом "выиграл" бы переводчик, т.к. известно, что это уже есть - надо только "угадать" форму. Посему именно лирическая сторона вопроса можно сказать мертва.