|
Противостояние цензуре в Интернете |
|
|
 |
|
Добро пожаловать на сайт Ангрен.инфо |
|
|

 |
|
13.02.2008, 07:02
|
#106
|
Status: Легенда
Регистрация: 14.02.2004
Адрес: Магадан, Сокол
Сообщения: 2,086
|
Re: Переводим, понимаем, разбираемся...
Цитата:
Сообщение от Татьяна Маврина
Еще бы, над переводом Фима трудился полдня и полночи, пожертвовал собственным сном и отдыхом 
|
Таня, я тут усиленно создавал иллюзию что мне все это легко дается, а ты взяла и все испортила! Больше с тобой в разведку не пойду!  
__________________
Я нарочно иду нечесаный, с головой, как керосиновая лампа на плечах!
Ваших душ безлиственную осень мне нравится в потемках освещать!
С.А.Есенин Исповедь хулигана
Я в одноклассниках
Последний раз редактировалось Ефим Копейкин, 13.02.2008 в 07:04.
|
|
|
15.02.2008, 22:23
|
#107
|
Status: Легенда
Регистрация: 15.01.2008
Адрес: Россия, г.Киров (Вятка)
Сообщения: 1,080
|
Re: Переводим, понимаем, разбираемся...
Цитата:
Сообщение от Ефим Копейкин
Ну почему ж, давайте разберем!Буду только рад обсудить!
|
Ага, а вы потом на меня обидитесь, и не будете со мною разговаривать!
Да хороший перевод, Ефим, no flattering. Может ну его, что разбирать – стихи все же.  «so let it be like it is». (с) Yefim Kopeikin
PS.Прошу прощение за молчание. Тут на работе пришлось несколько дней (ну надо же!) работать. А дома все не успевала.
|
|
|
15.02.2008, 22:27
|
#108
|
Status: Легенда
Регистрация: 15.01.2008
Адрес: Россия, г.Киров (Вятка)
Сообщения: 1,080
|
Re: Переводим, понимаем, разбираемся...
Цитата:
Сообщение от Ефим Копейкин
Таня, я тут усиленно создавал иллюзию что мне все это легко дается, а ты взяла и все испортила! Больше с тобой в разведку не пойду!  
|
Да ладно, Ефим, мне бы на этот перевод понадобилось пол полярной ночи. 
|
|
|
15.02.2008, 22:46
|
#109
|
Status: Легенда
Регистрация: 14.02.2004
Адрес: Магадан, Сокол
Сообщения: 2,086
|
Re: Переводим, понимаем, разбираемся...
Цитата:
Сообщение от Dawntreader
Ага, а вы потом на меня обидитесь, и не будете со мною разговаривать!
Да хороший перевод, Ефим, no flattering. Может ну его, что разбирать – стихи все же.  «so let it be like it is». (с) Yefim Kopeikin
PS.Прошу прощение за молчание. Тут на работе пришлось несколько дней (ну надо же!) работать. А дома все не успевала.
|
Что там пару дней!Ерунда!Я месяцами пропадал, люди не обижались!
Я не обижусь, буду только рад если будут замечания и поправки, это ведь хорошо, так и учимся, на ошибках!
__________________
Я нарочно иду нечесаный, с головой, как керосиновая лампа на плечах!
Ваших душ безлиственную осень мне нравится в потемках освещать!
С.А.Есенин Исповедь хулигана
Я в одноклассниках
|
|
|
19.02.2008, 20:01
|
#110
|
Status: Легенда
Регистрация: 15.01.2008
Адрес: Россия, г.Киров (Вятка)
Сообщения: 1,080
|
Re: Переводим, понимаем, разбираемся...
Цитата:
Сообщение от Ефим Копейкин
Я не обижусь, буду только рад если будут замечания и поправки, это ведь хорошо, так и учимся, на ошибках!
|
Ну только если ооочень хочется, то так, мысли вслух!
Если и есть ошибки, то явно по невнимательности, или я не в курсе каких-то моментов.
Допустим, в пр-нии про дом который сгорел. Предмет надо поставить перед действием и в простом прошедшем времени – указывается точное время, когда это произошло. Не знаю, как в жизни, а по правилам вроде так. И возможно лучше в пассиве – ведь дом сожгли, а не он кого то сжег. Так же с ID и деньгами.
Слово bum с точки зрения поэтической очень даже подходит. Правда я несколько раз встречала его в значении некоей части тела,  и ни разу в значении бомж, хоть таковое и существует. Надо бы у какого-нибудь нейтив спикера поинтересоваться. Окурок – встречала stub.
Интересно, что один раз бомж ползет to the home, а др. раз in. В принципе, наверное можно и так и так, или сразу into и не мучиться.  Или это специально? Сначала он ползет в направлении дома, а потом в него вползает?
at random – это все же наугад, случайно, а не наперекосяк.
does anybody for me worthless cares -
Вспомогат. глагол в 3 лице, значит care уже без s.
Сама песня показалась интересной. Вступление, жалко что с матом, но смешно – Три месяца назад я написал эту песню, но с таким темпом инфляции замаялся тексты переделывать.  Переписывать песни в связи с темпом инфляции - это сильно.
А так, налицо незаурядные поэтические способности. Вы наверное и просто так стихи пишите?
|
|
|
28.02.2008, 13:40
|
#111
|
Status: Легенда
Регистрация: 15.01.2008
Адрес: Россия, г.Киров (Вятка)
Сообщения: 1,080
|
Re: Переводим, понимаем, разбираемся...
Ау, Ефим, я вас напугала?
Вот так всегда, язык мой погубит меня.
PS Сами пишите?
|
|
|
28.02.2008, 20:12
|
#112
|
Status: Легенда
Регистрация: 14.02.2004
Адрес: Магадан, Сокол
Сообщения: 2,086
|
Re: Переводим, понимаем, разбираемся...
Нет.Не напугала.Просто я теперь вночь работаю и в сети не бываю. Что до точности перевода, то смотрите относительно комбинирования текста, рифмы и количества слогов по сравнению с текстом оригинала, так как только при совпадении количества слогов,на мой взгляд, можно спеть в переводе. Bum см. словарь AbbyLingvo. Cares c "s" это косяк, конечно! :-) at ramdom наиболее хорошо, опять же на мой взгляд, вписалось и в текст, и в рифму, хотя и это не "наперекосяк". Спасибо за комментарии. Может дадите свой вариант текста?С удовольствием почитал бы!
__________________
Я нарочно иду нечесаный, с головой, как керосиновая лампа на плечах!
Ваших душ безлиственную осень мне нравится в потемках освещать!
С.А.Есенин Исповедь хулигана
Я в одноклассниках
|
|
|
28.02.2008, 20:48
|
#113
|
Status: Легенда
Регистрация: 15.01.2008
Адрес: Россия, г.Киров (Вятка)
Сообщения: 1,080
|
Re: Переводим, понимаем, разбираемся...
Цитата:
Сообщение от Ефим Копейкин
Может дадите свой вариант текста?С удовольствием почитал бы!
|
Вот прямо целиком всю песню перевести?
Ефим, конечно это и есть самое сложное.
В моей жизни был только один опыт написания стихотворения. 
Последний раз редактировалось Dawntreader, 18.03.2008 в 22:07.
|
|
|
18.03.2008, 22:05
|
#114
|
Status: Легенда
Регистрация: 15.01.2008
Адрес: Россия, г.Киров (Вятка)
Сообщения: 1,080
|
Re: Переводим, понимаем, разбираемся...
Ефи иим, ау ууу
Возвращайте есь
Может ну ее, эту работу в ночь? *идея!*
|
|
|
19.03.2008, 05:47
|
#115
|
Status: Легенда
Регистрация: 21.03.2006
Адрес: Нижний Новгород
Сообщения: 1,324
|
Re: Переводим, понимаем, разбираемся...
Фимка улетел домой, из Чукотки в Магадан. Будет в сети только в апреле 
__________________
Человек одинок как мысль, которая забывается.
И.Бродский
|
|
|
19.03.2008, 10:32
|
#116
|
Status: Легенда
Регистрация: 15.01.2008
Адрес: Россия, г.Киров (Вятка)
Сообщения: 1,080
|
Re: Переводим, понимаем, разбираемся...
Он улетел, но обещал вернуться!
Жалко, но апрель это уже рядом.
Я сама в конце марта в командировку умотаю.
Правда только на 5 дней, в ваши края, Татьяна.
|
|
|
19.03.2008, 10:34
|
#117
|
Status: Легенда
Регистрация: 21.03.2006
Адрес: Нижний Новгород
Сообщения: 1,324
|
Re: Переводим, понимаем, разбираемся...
Цитата:
Сообщение от Dawntreader
Он улетел, но обещал вернуться!
Жалко, но апрель это уже рядом.
Я сама в конце марта в командировку умотаю.
Правда только на 5 дней, в ваши края, Татьяна.
|
Приходите в гости, что-нибудь вместе переведем 
__________________
Человек одинок как мысль, которая забывается.
И.Бродский
|
|
|
19.03.2008, 10:47
|
#118
|
Status: Легенда
Регистрация: 15.01.2008
Адрес: Россия, г.Киров (Вятка)
Сообщения: 1,080
|
Re: Переводим, понимаем, разбираемся...
| |