|
Противостояние цензуре в Интернете |
|
|
 |
|
Добро пожаловать на сайт Ангрен.инфо |
|
|

 |
|
21.10.2005, 08:20
|
#61
|
Status: Легенда
Регистрация: 14.02.2004
Адрес: Магадан, Сокол
Сообщения: 2,137
|
Re: Трудности перевода :)
Оба варианта вполне приемлимы, так как глаголы синонимичные.
Большой роли не сыграет, какой из них использовать в разговоре. ЛИчно мне кажется, что глагол Impose более официальный, поэтомуу я бы использовал inflict в обоих случаях.
__________________
Принимаю фото и видео Ангрена с лицами и без для создания видеоклипа. Присылайте архивы на почту и не забывайте подписываться!Всем заранее спасибо!
Я в одноклассниках
|
|
|
21.10.2005, 09:03
|
#62
|
Status: Глобальный Модератор
Регистрация: 12.04.2005
Сообщения: 5,022
|
Re: Трудности перевода :)
спасибо, еще:
it is evident OR apparently
__________________
|
|
|
21.10.2005, 17:24
|
#63
|
Status: Постоянный участник
Регистрация: 16.08.2005
Сообщения: 60
Вес репутации: 0 
|
Re: Трудности перевода :)
Цитата:
|
Сообщение от sshd
еще вопросик, появился:
to inflict one's views on (upon) smb. OR to impose one's views on (upon) smb
to inflict oneself where not invited OR to impose oneself (one's company) where not invited
как правильнее?
|
To impose the opinion or the point of view... "Views" itself is not correct.
To inflict one's company (when not invited)...
__________________
Regards, <br />Natalya
|
|
|
21.10.2005, 17:25
|
#64
|
Status: Постоянный участник
Регистрация: 16.08.2005
Сообщения: 60
Вес репутации: 0 
|
Re: Трудности перевода :)
Цитата:
|
Сообщение от sshd
спасибо, еще:
it is evident OR apparently
|
It's obvious.
__________________
Regards, <br />Natalya
|
|
|
21.10.2005, 21:55
|
#65
|
Status: Глобальный Модератор
Регистрация: 12.04.2005
Сообщения: 5,022
|
Re: Трудности перевода :)
твои ответы ОЧЕНЬ сильно противоречат авторитетным словарям, худ. литературе и публ. в журналах, не говоря уже о разг практике. Похоже, что это американская специфика...
__________________
|
|
|
21.10.2005, 23:19
|
#66
|
Status: Постоянный участник
Регистрация: 16.08.2005
Сообщения: 60
Вес репутации: 0 
|
Re: Трудности перевода :)
Цитата:
|
Сообщение от sshd
твои ответы ОЧЕНЬ сильно противоречат авторитетным словарям, худ. литературе и публ. в журналах, не говоря уже о разг практике. Похоже, что это американская специфика...
|
Victor, your English is VERY good! What do you even bother asking people here?
Anyway, I have to dissappear for a while, just got notified about one of my examination dates.. Gotta get prepared 
__________________
Regards, <br />Natalya
|
|
|
21.10.2005, 23:47
|
#67
|
Status: Глобальный Модератор
Регистрация: 12.04.2005
Сообщения: 5,022
|
Re: Трудности перевода :)
в том-то и дело, что нет 
- сам к экзамену IELTS готовлюсь (самостоятельно), а проконсультироваться порой не у кого, вот оттого и спрашиваю тут. Вовсе не предполагал кого-то "напрягать", sorry...
__________________
|
|
|
| Опции темы |
|
|
| Опции просмотра |
Линейный вид
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|