|
Противостояние цензуре в Интернете |
|
|
Кто на сайте: 8 |
| 0 пользователей и 8 гостей |
| Все Пользователи не на сайте |
| Рекорд одновременного пребывания 406, это было 06.07.2007 в 04:25. |
|
 |
|
Добро пожаловать на сайт Ангрен.инфо |
|
|

 |
|
11.08.2006, 03:04
|
#1
|
Status: Глобальный Модератор
Регистрация: 12.04.2005
Сообщения: 4,906
|
Lost in translation (Трудности перевода)
Вчера сфотографировал таблички на оборудовании. Предлагаю оценить качество перевода  ))
__________________
|
|
|
11.08.2006, 03:06
|
#2
|
Status: Глобальный Модератор
Регистрация: 12.04.2005
Сообщения: 4,906
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
продолжение...
__________________
|
|
|
11.08.2006, 03:09
|
#3
|
Status: Глобальный Модератор
Регистрация: 12.04.2005
Сообщения: 4,906
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
и крайняя.
__________________
|
|
|
11.08.2006, 03:25
|
#4
|
Status: Ветеран
Регистрация: 16.09.2005
Адрес: Челябинск
Сообщения: 258
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
;D А оборудование, случаем, не китайского производства? а то они часто грешат дословным переводом
__________________
Дааа, все-таки все относительно...
|
|
|
11.08.2006, 03:46
|
#5
|
Status: Глобальный Модератор
Регистрация: 12.04.2005
Сообщения: 4,906
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
нет, в том то и дело что "железо" тут исключительно от серьезных поставщиков: италия, штаты, франция, германия. Тут спецодежда и то Helly Hansen ( я абсолютно серьезно говорю).
__________________
|
|
|
11.08.2006, 04:02
|
#6
|
Status: Ветеран
Регистрация: 16.09.2005
Адрес: Челябинск
Сообщения: 258
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Как серьезные поставщики могут себе позволить настолько некачественный перевод, если дорожат своей "серьезностью", я вот сталкивался со следующей проблеммой: перевод на русский язык тех. документации лежит на плечах представительств на территории нашей страны, а вот им уже жалко тратиться на качественный перевод, и вот тут уже "солидные" фирмы начинают делать это самостоятельно, в итоге получается качественный продукт.
__________________
Дааа, все-таки все относительно...
|
|
|
11.08.2006, 08:29
|
#7
|
Status: Дух Форума
Регистрация: 15.03.2006
Адрес: Москва
Сообщения: 3,067
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
С точки зрения русского языка перевод - пальчики оближешь! Может быть, доверили перевод компьютеру?
|
|
|
11.08.2006, 22:03
|
#8
|
Status: Глобальный Модератор
Регистрация: 12.04.2005
Сообщения: 4,906
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Цитата:
|
Сообщение от SEA
Как серьезные поставщики могут себе позволить настолько некачественный перевод, если дорожат своей "серьезностью", я вот сталкивался со следующей проблеммой: перевод на русский язык тех. документации лежит на плечах представительств на территории нашей страны, а вот им уже жалко тратиться на качественный перевод, и вот тут уже "солидные" фирмы начинают делать это самостоятельно, в итоге получается качественный продукт.
|
а я терпеть не могу переведенную тех. документацию - с ней невозможно работать просто: ни разу не видел качественный перевод. Хороший перевод может сделать только тот, кто понимает о чем идет речь - т.е. инженер соотв. квалификации. Девочки в бюро переводов на это не способны в принципе - они лингвисты, в лучшем случае... Предпочитаю в оригинале читать.
__________________
|
|
|
13.08.2006, 20:57
|
#9
|
Status: Легенда
Регистрация: 18.06.2006
Сообщения: 1,393
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Переводы... такое не только с технической литературой бывает
"Мадонна, учи албанский!": "падонки" заставили певицу взять свои слова обратно
Мадонна Луиза-Вероника Чикконе недавно вернулась на сцену после небольшого перерыва, связанного с травмами, которые она получила при падении с лошади. В своем блоге на Blogspot.com певица объявила о выходе нового альбома "Confessions on a Dance Floor!" и попыталась донести эту информацию до фанатов всего мира на их родном языке.
Для этого ей пришлось воспользоваться электронным переводчиком. Оригинал сообщения на английском выглядит так: "For my English fans. I want to thank you for visiting my blog. I love you guys! You are the best. Don't forget to buy my new album Confessions on a Dance Floor!"
При переводе послания для русских Мадонна получила на выходе (и запостила на сайте!) следующее:
"Для моих русских вентиляторов.
Я хочу лично приветствовать вас к моему blog. Я люблю вас ванты! Вы самые лучшие! Не забудьте купить мои новые исповеди альбома на поле танцульки. Выразьте. Не подавите.
Я замечал ваше присутствие здесь. Я вспомню ваше мягкосердечие. Madonna".
Естественно, то же самое произошло с болгарским, голландским, польским, нидерландским и многими другими языками, на которых написала Мадонна. Примечательно, однако, что англоговорящий фанаты указывали певице на ошибки в переводах (например, "M, your translation software sucks... But thanks anyway!"), нидерландские, арабские и прочие - стали предлагать свои варианты корректного перевода ее послания, тактично советовали не пользоваться он-лайн транслэйторами.
Зато как только о послании Мадонны прознали россияне, ее форум завалили сообщениями типа "Родная! Выучи албанский!", "замачи сибя веслом ф сартире!! твая музыка полный ацтой!! Спициальна для модерофф: We love you, wait for your new songs!!", "Честное слово, это по-албански: "Привет, Мадонна! Где здесь туалет?".
В российском сектор ЖЖ сочли явно неприличным, что американская певица не знает русского. Идеологически близкие к "падонкам" Удафф.Ком "контр-культурные" деятели объявили акцию "Научим Мадонну писать по-албански!" (незатейливый смысл акции в том, чтобы оставить на форуме как можно больше оскорбительных комментариев). Поступило и такое предложение: "ей камменты на мыло идут?! а-то заплевал и бы..." или "Убъём ящик Мадонны комментами".
Исключения, правда, были. Отличился, например, еще польский фанат своим сообщением: "pocaluj mnie w dupe stara dziwko! wsadz se w zad swoje "Zrzynanie na parkiecie". Kurwa bylas, jestes i kurwa bedziesz!!!!" (примерный перевод на русский: "Поцелуй меня в жопу, старая девка, сунь себе в зад свое: "Что-то на паркете". Ты была бл* дью, есть и останешься!") Но рекорд по количеству быдлятских сообщений принадлежит российскому сектору Интернета.
После того как на блог Мадонны повалило столько "фанатов из России", сообщение было заменено на следующее: "Я хотела бы поблагодарить вас за то, что вы посещаете мой блог. Я люблю вас, фэны! Вы самые лучшие! Не забудьте купить мой новый альбом "Confessions on a Dance Floor".
P.S. с другой стороны - наши себя показали с "хорошей" стороны
__________________
"...У меня правильнописание хромает! Оно хорошее... но почему-то хромает..." /с Винни-Пух/
С наилучшими пожеланиями, Курьер
Последний раз редактировалось Курьер, 13.01.2007 в 22:16.
|
|
|
20.08.2006, 20:11
|
#10
|
Status: Глобальный Модератор
Регистрация: 11.03.2006
Адрес: Москва
Сообщения: 2,370
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Сегодня брат показывал фотографии, сделанные на отдыхе. Понравилась реклама частного ювелирного магазина. Заграница заговорила по-русски ;D (Прошу прощения за неважное качество отсканированного снимка)
|
|
|
20.08.2006, 22:51
|
#11
|
Status: Легенда
Регистрация: 18.06.2006
Сообщения: 1,393
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
сорри за офтопик, но, Olessia, реально плачу слезами ;D
__________________
"...У меня правильнописание хромает! Оно хорошее... но почему-то хромает..." /с Винни-Пух/
С наилучшими пожеланиями, Курьер
|
|
|
21.08.2006, 00:27
|
#12
|
Status: Глобальный Модератор
Регистрация: 12.04.2005
Сообщения: 4,906
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
"Продаши Оптам"
__________________
|
|
|
23.08.2006, 16:17
|
#13
|
Status: Глобальный Модератор
Регистрация: 10.02.2003
Сообщения: 113
Вес репутации: 0 
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Russians refresh themselves with this cold soup made of ice-cold kvass (weird national drink most closely compared to non-alcoholic beer), sausage, cucumbers, onions, boiled eggs and sour cream - just imagine this horrendous concoction!!... And guess what they call this "soup" ... They call it "Ohkroshka"... pretty difficult to articulate, huh? And now get ready for a translation. "Ohkroshka" means "Oh baby"!
Весёлый переводчик 
__________________
Всё хорошо, что хорошо кончается.
|
|
|
25.08.2006, 08:47
|
#14
|
Status: Легенда
Регистрация: 14.02.2004
Адрес: Магадан, Сокол
Сообщения: 2,075
|
Re: Lost in translation (Трудности перевода)
Супер! ;D НЕ могу вылезти из-под стола!Видел ляпы и сам порой допускаю (что душой кривить) но такое! :o ;D Да еще надо понимамть на серьезной аппаратуре!
Стопроцентный машинный перевод, более чем уверен!
Вобще. когда они за бугром сами там переводят на русский, получается вобще НЕЧТО!ФЯ уже сталкивался с ляпами тамошних переводчиком на наш язык.
И конечно справедливо утверждение. что "офисные " девочки переводят иначе чем те кто работаес непосчредственно со спецами. А чтоб качественно перевести надо опыт!И необязательно быть самому инженером и т.п. можно просто консультироваться по возникающим вопросам у оного!
админ - "Ohkroshka" меня просто зацепила!ЩАс распечатаю пойду ребятам покажу, пусть заценят! ;D
__________________
Я нарочно иду нечесаный, с головой, как керосиновая лампа на плечах!
Ваших душ безлиственную осень мне нравится в потемках освещать!
С.А.Есенин Исповедь хулигана
Я в одноклассниках
|
|
|
|